AKADEMİK ÇEVİRİ TEKNİKLERİ NELERDİR?
Akademik çevirilerde hiçbir şekilde hata kabul edilmediği için çeviriyi çok dikkatli ve özenli bir şekilde yapmanız gerekmektedir. Bunun için teknikleri çok iyi bilmelisiniz. Günümüzde akademik olarak en fazla çeviri yapılan dil İngilizce olduğundan İngilizce-Türkçe çevirilerini temel alarak tekniklerden bahsedebiliriz. Gerek temel gerek detaylı tüm akademik çeviri teknikleri ile ilgili bilgiler için yazımızı sonuna kadar okuyun!
Çeviriyi yaparken öncelikli yapmanız gereken şey size
verilmiş olan metni başından sonuna okumanız. Olay örgüsünü, kişileri,
anlatımda kullanılan zamanı anlayıp kafanızda bir taslak oluşturmalısınız.
Sonrasında çeviriyi ilk önce paragraflara sonra cümlelilere ayırarak çeviriye
başlayabilirsiniz. Cümle yapısında ilk önce özneyi bulmanız sizin işinizi kolaylaştıracaktır.
Bu bütün çevirilerde böyledir. İsterseniz Türkçeden İngilizceye isterseniz
İngilizceden Türkçeye çevirin ama mutlaka öncelikli işiniz özne bulmak olsun.
Çeviriye özne ile başladığınız zaman soldan sağa doğru ilerlemiş oluyorsunuz
ancak cümle içinde alt cümleciğe veya noktalı virgüle rastlarsanız soldan sağa
cümleyi çevirmeyi devam etmek yanlış bir çeviri yapmanıza sebep olacaktır bu
yüzden alt cümleciklerde sağdan sola doğru çevirmeye devam etmelisiniz. Alt
cümlecik bittikten sonra çevirinize soldan başlayarak devam edebilirsiniz.
Özneyi belirleyip çevirinizi yaptıktan sonra sıra nesneleri ve tümleçleri
belirlemeye geliyor. Bu sıralamayı takip etmezseniz cümlede anlatılmak
istenilen olaylar karışır ve anlatılmak istenenden farklı bir konu elde
etmenize sebep olabilir. Cümlede başka ögeler kalmadığı için artık son aşama olarak
yüklemi çevirebilirsiniz. Ama burada dikkat etmeniz gereken çok önemli bir konu
olduğunu belirtelim; eğer metni İngilizceden Türkçeye çevirecekseniz yüklemin
sonda olması gerektiğini unutmayın. İngilizce cümlelerde yüklem ortada olabilir
ama bunu Türkçe için düşündüğümüz zaman yüklemi ortada olan cümleler devrik
cümlelerdir ve çevirinizi bu kurala uymadan yaparsanız sunmuş olduğunuz tez
veya projeniz kabul edilmeyecektir.
Tabi ki her çeviri geçerli olan bazı tekniklerde olduğu gibi akademik çeviri teknikleri üzerine bilgi sahibi olduktan sonra bir de pratik tekniklere bakmamız gerektiğini
unutmamalıyız. Bu tekniklerden en önemlisi çeviri içeriğiyle ilgili kültürel
bir birikiminizin olması gerektiğidir. Çevirileri birebir yapmanız çevirinizi
yetersiz kılabilir. Çevirinizi yaptığınız zaman bir de son olarak çevirdiğiniz
metni tekrar orijinal diline çevirmeniz, sizin orijinal çevirisiyle arasında
yanlışlık yaptığınız noktalar varsa onları fark etmenizi
sağlayabilir.
Yorumlar
Yorum Gönder